top of page

Live From 4 Stages During 5 Days

Updated: 3 days ago

At Hannover Messe 2025, Canada took center stage, literally. With over 200 companies showcased across four major stages, the mission was clear: demonstrate Canadian innovation to a global audience. But one question remained, how do you make every live presentation accessible to everyone, regardless of the language they speak?

The answer came in the form of a groundbreaking deployment by Videolinq, which delivered real-time multilingual subtitles to both onsite and online audiences, live, accurate, and in sync with the presentations.




Breaking New Ground for Trade Show Accessibility

While most platforms, like YouTube, can generate live captions in the language spoken, they stop short of translating the speech into other languages in real time. Videolinq changed that.


By combining automated speech recognition, instant translation, and real-time subtitle editing, Videolinq enabled audiences to follow presentations in English, French Canadian, and German - as they were happening.


Onsite and Online, No One Was Left Behind

For onsite attendees, the experience was just a scan away. A QR code displayed in the venue allowed users to launch a mobile-friendly interface on their phones, choose their preferred language, and follow along with subtitles as speakers delivered their talks.

Online viewers, meanwhile, saw the live streams on YouTube with translated subtitles, something YouTube does not offer natively. Instead of just captioning the spoken language, the feeds were enhanced by Videolinq to deliver simultaneous translations, ensuring accessibility for international viewers in real time.


Constant Supervision, Flawless Execution

What set this project apart was the hands-on, real-time management by Videolinq’s team throughout the five-day event. Every feed was monitored live, and subtitle output was reviewed and corrected on the fly by human editors, ensuring a high degree of accuracy and synchronization across languages and platforms.


This level of constant supervision and the presence of onsite technical leads ensured a stable, high-quality experience, especially critical during keynotes, live panels, and government briefings.


A Trusted Collaboration

Videolinq also partnered with Interprefy to extend the multilingual experience further, integrating support for simultaneous interpretation through the Interprefy mobile app. This optional layer allowed attendees to listen to spoken translations in addition to reading subtitles, bringing the best of both worlds to one unified experience.


The Takeaway: Canadian Innovation, Heard Around the World

What happened at Hannover Messe was more than a demo, it was a proof of concept for how any event can be made instantly multilingual. It showed that accessibility doesn’t have to be expensive, complicated, or delayed.


With Videolinq, language is no longer a barrier, it’s a bridge.



bottom of page